La Biblia de Jerusalén: Quinta edición, Revisada y Aumentada.
Presentamos la nueva edición en español de la Biblia de Jerusalén. Es la cuarta edición que ha terminado su revisión en 2009, en continuidad con las ediciones anteriores de 1967, 1975 y 1998. Se ha mantenido la tradicional fidelidad a los textos originales hebreo, arameo y griego, y la transmisión de las introducciones y notas de la versión francesa.
Indicamos a continuación las novedades más importantes de esta cuarta edición:
Se ha mantenido el mismo equipo de especialistas que en la tercera edición y los valores fundamentales de sus traducciones de las lenguas originales: unidad interior de los distintos escritos bíblicos de la Antigua y Nueva Alianza, reflejo del ritmo del verso hebreo en la lírica y atención especial a los lugares paralelos, especialmente en los Evangelios Sinópticos.
Revisado literariamente todos los libros del Antiguo y Nuevo Testamento por parte del actual coordinador general Víctor Morla: con acomodación al castellano de los clichés hebreos, mejora en la armonización de textos y pulido del estilo.
Actualizando las notas de carácter histórico, geográfico y arqueológico, con introducción de algunas nuevas, por parte de Joaquín González Echegaray.
Se ha incorporado la traducción de algunos cambios en las notas de la última edición francesa de la Biblia de Jerusalén: algunas han sido suprimidas por obsoletas, al tiempo que se han incorporado otras de carácter cultural e histórico-geográfico.
Esta nueva edición se beneficia de los estudios e investigaciones de la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén y de los exegetas que forman el nuevo equipo de traductores de la Biblia de Jerusalen en español, permaneciendo fiel a los principios de las ediciones precedentes al tiempo que supone una completa puesta al día de la investigación bíblica de los últimos años.
Los textos sagrados de ayer a la luz de la ciencia de hoy.
Jerusalem Bible—Study Bible New Edition Totally Revised
Biblical and Archaeological School of Jerusalen
Introducing the new Spanish edition of the Jerusalem Bible. This is the fourth edition and its review was completed in 2009, in continuity with previous editions 1967, 1975, and 1998. It has remained faithful to the traditional allegiance to the original texts of Hebrew, Aramaic, and Greek, and the transmission of introductions and notes of the French version. Features of this fourth edition include:
The same team of specialists that worked on the third edition has edited this fourth edition, maintaining the core values of their translations of the original languages: unity within the various biblical books of the Old and New Testament, reflection of the rhythm of the lyrical poetry in the Hebrew verses and special attention to parallels, especially those found in the Synoptic Gospels.
We reviewed all the books of the Old and New Testaments on behalf of the general coordinator Victor Morla: with translation of the Hebrew clichés to accommodate the Spanish language, improving the harmonization of the texts and refined style.
Joaquín González Echegaray has updated the historical, geographical and archeological notes and has also introduced some new ones.
We have incorporated the translation of some changes made to the notes of the last French edition of the Jerusalem Bible: some have been removed as obsolete, while others have incorporated a cultural, historical and geographical character.
This new edition benefits from the studies and research of Biblical and Archaeological School of Jerusalem and the exegetes who form the new team of translators of the Jerusalem Bible in Spanish, staying true to the principles of previous editions while representing a complete updating of biblical scholarship in recent years.
Yesterday’s sacred texts in light of today’s science.
Leer Libro
Comprar Libro
.
Síguenos en Facebook y Youtube
Busca más recursos gratis Aquí
.